現代語訳

アメワカヒコの死によって、妻のタカテルヒメの鳴く声が天(中央政府)に届いた
 ・この知らせを知ったアメワカヒコの父母は、出雲にて直ちに屍を引き取り、喪屋を造ってカリモカリ※(仮殯)した
 ・カリモカリの様子はこの様なものであった
  ・川雁がキサリモチ(遺体を搬送者)
  ・雀が飯役
  ・鳩がモノマサ(弔辞を申す者)
  ・鷦鷯が御衣役
  ・鳶が木綿を奉る役
  ・烏がツカ(埋葬する者)であった
 ・そして、8日8夜悼み、喪に努める
・(こうしてアメワカヒコのカリモカリが慎ましく行われた)

<<前   次>>

用語解説

・カリモカリ:"仮の送還"の意であり、真の送還は土に埋める時を指す

<<前   次>>


原文(漢字読み下し)

・タカテル姫(ひめ)の
・泣(な)く声(こえ)の 天(あめ)に聞(き)こえて
・父母(たらちね)の 早(はや)ちに屍(かはね)
・引(ひ)き取(と)りて 喪屋(もや)を造(つく)りて
・仮殯(かりもかり)

・送(おく)る川雁(かわかり)
・キサリ持(も)ち 庭鳥(にわとり)掃仕(はきし)
・雀(すすめ)飯(いゐ) 鳩(はと)は物申(ものまさ)
・鷦鷯(ささき)御衣(みそ) 鳶(とひ)木綿(ゆふ)奉(まつ)り
・烏(からす)塚(つか) 八日八夜(やひやよ)悼(いた)み
・喪(も)を務(つと)む

<<前   次>>

現代語訳文の目的・留意点

・この現代語訳は、内容の理解を目的としています
・原文を現代語で理解できるようにするために、原文を現代語に訳して箇条書きで表記しています
・原文や用語の意味などについては「ほつまつたゑ 解読ガイド」をベースにしています
・原文に沿った翻訳を心がけていますが、他の訳文と異なる場合があります(現代語訳の一つと思ってください)
・文献独自の概念に関してはカタカナで表記し、その意味を()か用語解説にて説明しています
・()で囲んだ神名は、その神の別名とされるものです
・()で囲んだ文章は原文には無いものですが、内容を理解し易いように敢えて書き加えています
・人物名や固有名詞、重要な名詞については太字で表記しています
・類似する神名を区別するため、一部の神名を色分けして表記しています
・サブタイトルについては独自に名付けたものであり、原文には無いものです
・原文は訳文との比較の為に載せています(なお、原文には漢字はありません)
・予告なく内容を更新する場合があります