現代語訳

・君が賀茂社に到れば、カモスミ(大鴨積命)が新殿前にて鶏を蹴合せた(トリアワセ)
 ・その際、童が色の良い鶏を褒めて「いよ、カマハタよ」と言った
 ・君は意味が解けずに左右(の者)に「今、童は言った"カマハタ"とは何だ?」と問うた
 ・すると「これは流行歌です、オホクニサラスの娘のカマハタは美しく、アメに輝くことから名付けられたと言います」と答えた

<<前   次>>

用語解説



<<前   次>>


原文(漢字読み下し)

・君(きみ)楽(たの)しめは
・童(わら)んへか 色良(いろよ)き鶏(とり)お
・褒(ほ)め曰(いわ)く いよカマハタよ
・君(きみ)解(と)けす 左右(まて)に問(と)ふ今(いま)
・童(わら)んへか カマハタは何(なに)
・曰(いわ)くこれ 流行歌(はやりうた)なり
・大国(おほくに)か 娘(むすめ)カマハタ
・美(うつく)しく あめに輝(かかや)く
・これ名付(なつ)く

<<前   次>>

現代語訳文の目的・留意点

・この現代語訳は、内容の理解を目的としています
・原文を現代語で理解できるようにするために、原文を現代語に訳して箇条書きで表記しています
・原文や用語の意味などについては「ほつまつたゑ 解読ガイド」をベースにしています
・原文に沿った翻訳を心がけていますが、他の訳文と異なる場合があります(現代語訳の一つと思ってください)
・文献独自の概念に関してはカタカナで表記し、その意味を()か用語解説にて説明しています
・()で囲んだ神名は、その神の別名とされるものです
・()で囲んだ文章は原文には無いものですが、内容を理解し易いように敢えて書き加えています
・人物名や固有名詞、重要な名詞については太字で表記しています
・類似する神名を区別するため、一部の神名を色分けして表記しています
・サブタイトルについては独自に名付けたものであり、原文には無いものです
・原文は訳文との比較の為に載せています(なお、原文には漢字はありません)
・予告なく内容を更新する場合があります